E11 跳蚤市场 | E11 Tiàozǎo Shìchǎng | E11 Der Flohmarkt |
安娜和索菲娅决定在跳蚤市场的小摊,出售一些物品,从而为他们的下一个假期准备资金。 | Ānnà hé Suǒfēiyà juédìng zài tiàozǎo shìchǎng de xiǎo tān, chūshòu yìxiē wùpǐn, cóng'ér wèi tāmen de xià yígè jiàqī zhǔnbèi zījīn. | Anna und Sophia haben sich entschieden einige Sachen an einem Stand auf dem Flohmarkt zu verkaufen, um ihren nächsten Urlaub zu finanzieren. |
索菲亚到了安娜的公寓后,就把一堆服装和饰品扔在了地板上。 | Suǒfēiyà dàole Annà de gōngyù hòu, jiù bǎ yì duī fúzhuāng hé shìpǐn rēng zàile dìbǎn shàng. | Sophia kommt in Annas Wohnung an und lässt einen Stapel Kleidung und Accessoires auf den Boden fallen. |
“我的家里简直没地方了。如此彻底地整理我的衣柜真是够折磨的。” | ““Wǒ de jiālǐ jiǎnzhí méi dìfāngle. Rúcǐ chèdǐ de zhěnglǐ wǒ de yīguì zhēnshi gòu zhémó de.” | “Ich habe einfach nicht genug Platz zu Hause. Meine Garderobe so radikal auszusortieren war eine echte Folter.” |
“从你在购物上花的时间来判断,毫无疑问,你很快又会填满你的储藏室的。” | “Cóng nǐ zài gòuwù shàng huā de shíjiān lái pànduàn, háo wú yíwèn, nǐ hěn kuài yòu huì tián mǎn nǐ de chúcáng shì de.” | “Angesichts der Zeit, die du mit Einkaufen verbringst, habe ich keinen Zweifel, dass du dein Lager schnell wieder füllen wirst.” |
“当然不是,我已经决定彻底改变自己的行为,而且这次是永久的!我对此可是绝对认真的。” | “Dāngrán búshì, wǒ yǐjīng juédìng chèdǐ gǎibiàn zìjǐ de xíngwéi, érqiě zhè cì shì yǒngjiǔ de! Wǒ duì cǐ kěshì juéduì rènzhēn de.” | “Definitiv nicht, ich habe mich entschieden, mein Verhalten drastisch zu ändern, und zwar dauerhaft! Ich meine es todernst.” |
“当然!”安娜大笑着打开了五斗柜。 | “Dāngrán!” Ānnà dà xiàozhe dǎkāile wǔdǒu guì. | “Aber sicher!” Anna lacht und öffnet ihre Kommode. |
“嗯,你看这件衬衫,胸部太紧了,而且我不喜欢这种样子的了。” | “Èn, nǐ kàn zhè jiàn chènshān, xiōngbù tài jǐnle, érqiě wǒ bù xǐhuān zhè zhǒng yàngzi dele.” | “Hmm, schau dir diese Bluse an, sie ist zu eng an der Brust und ich mag den Look nicht mehr.” |
“那就卖掉它吧!”这个品牌有很多需求,而且这是一个二手的便宜貨。” | “Nà jiù màidiào tā ba!” Zhège pǐnpái yǒu hěnduō xūqiú, érqiě zhè shì yígè èrshǒu de piányí huò.” | “Dann verkauf sie doch. Die Nachfrage nach der Marke ist gross und gebraucht ist sie ein Schnäppchen.” |
“但是你看这里的一个圆形小扣子。它已经松了。” | “Dànshì nǐ kàn zhèlǐ de yígè yuán xíng xiǎo kòuzi. Tā yǐjīng sōngle.” | “Aber dieser kleine runde Knopf hier. Er ist locker.” |
“别担心,跳蚤市场上的物品经常都是破旧的。” | “Bié dānxīn, tiàozǎo shìchǎng shàng de wùpǐn jīngcháng dōu shì pòjiù de.” | “Mach dir keine Sorgen! Sachen auf dem Flohmarkt sind oft ein bisschen schäbig.” |
“这台旧打印机呢?”没有墨水了,但它仍然能用。” | “Zhè tái jiù dǎyìnjī ne?” Méiyǒu mòshuǐle, dàn tā réngrán néng yòng.” | “Und dieser alte Drucker hier? Die Tinte fehlt, aber er funktioniert noch.” |
“我认为,只要你已经清楚地沟通过了,就没有人会在意的但是它很重。我们如何运它呢?” | “Wǒ rènwéi, zhǐyào nǐ yǐjīng qīngchǔ dì gōutōng guòle, jiù méiyǒu rén huì zàiyì de dànshì tā hěn zhòng. Wǒmen rúhé yùn tā ne?” | “Ich glaube nicht, dass es jemanden etwas ausmachen wird, solange du das klar kommunizierst, aber er wiegt ziemlich viel. Wie sollen wir ihn transportieren?” |
“是的,我们还是需要一辆车。看看这些硬币收集。许多卖家用这些发财致富呢。” | “Shì de, wǒmen háishì xūyào yí liàng chē. Kàn kàn zhèxiē yìngbì shōují. Xǔduō màijiā yòng zhèxiē fā cái zhì fù ne.” | “Also, wir brauchen sowieso ein Auto. Sieh dir diese Münzsammlung hier an. Viele Verkäufer machen damit ein Vermögen.” |
“是本收集的。但我认为他不会在不久的将来就出售它们的。” | “Shì Běn shōují de. Dàn wǒ rènwéi tā bú huì zài bùjiǔ de jiānglái jiù chūshòu tāmen de.” | “Ben hat sie gesammelt, aber ich glaube nicht, dass er sie in naher Zukunft verkaufen will.” |
索菲亚把这个盒子放下。她看到了一套金属盒和调味料罐子。 | Suǒfēiyà bǎ zhège hézi fàngxià. Tā kàndàole yí tào jīnshǔ hé hé tiáowèi liào guànzi. | Sophia stellt die Box hin. Sie schaut sich ein Set von Dosen und Gewürzdosen an. |
“它们很萌啊!为什么一个盒子上有天使,而另一个盒子上有魔鬼呢?” | “Tāmen hěn méng a! Wèishénme yígè hézi shàng yǒu tiānshǐ, ér lìng yīgè hézi shàng yǒu móguǐ ne?” | “Die sind ja süß! Warum ist ein Engel auf der einen und ein Teufel auf der anderen Dose?” |
“我妈妈给它们起名叫“天堂”和“地狱”。“天堂”里装着我的零花钱,而“地狱”里是我必须要吃的苦的维它命药片。我还是一个孩子时,我的饮食很不均衡。那时我经常没有胃口。而且我每天只喝了半公升的水。所以我母亲发明了这些小游戏,它们也令人吃惊地很奏效。” | “Wǒ māmā gěi tāmen qǐmíng jiào “tiāntáng” hé “dìyù”.“Tiāntáng” lǐ zhuāngzhe wǒ de línghuā qián, ér “dìyù” lǐ shì wǒ bìxū yào chī de kǔ de wéitāmìng yàopiàn. Wǒ háishì yígè háizǐshí, wǒ de yǐnshí hěn bù jūnhéng. Nà shí wǒ jīngcháng méiyǒu wèikǒu. Érqiě wǒ měitiān zhǐ hēle bàn gōngshēng de shuǐ. Suǒyǐ wǒ mǔqīn fāmíngle zhèxiē xiǎo yóuxì, tāmen yě lìng rén chījīng de hěn zòuxiào..” | “Meine Mutter nannte sie Himmel und Hölle. Im Himmel war mein Taschengeld und in der Hölle bittere Vitaminpillen, die ich morgens nehmen musste. Ich hatte als Kind keine ausgewogene Ernährung. Ich hatte keinen Appetit. Ich habe nur einen halben Liter Flüssigkeit pro Tag getrunken. Deshalb hat meine Mutter diese kleinen Spiele erfunden, die auch erstaunlich gut funktioniert haben.” |
“你也要卖掉这些装饰品吗?“一个箱子滑向了安娜,是索菲亚推过去的。 | “Nǐ yě yào mài diào zhèxiē zhuāngshì pǐn ma?“ Yígè xiāngzi huá xiàngle Ānnà, shì Suǒfēiyà tuī guòqù de. | “Willst du diese Dekorationen auch verkaufen?” Sophia schiebt eine Box rüber zu Anna. |
“我很乐意亲自带它们过去。你知道我对抽象艺术的痴迷。这些都是真正的隐藏的宝藏。这位艺术家有着非常厉害的创造力。他很有天赋。看看这里画得让人惊叹的这些符号。我想我在拍卖目录中看到了类似的东西。” | “Wǒ hěn lèyì qīnzì dài tāmen guòqù. Nǐ zhīdào wǒ duì chōuxiàng yìshù de chīmí. Zhèxiē dōu shì zhēnzhèng de yǐncáng de bǎozàng. Zhè wèi yìshùjiā yǒuzhe fēicháng lìhài de chuàngzào lì. Tā hěn yǒu tiānfù. Kàn kàn zhèlǐ huà de ràng rén jīngtàn de zhèxiē fúhào. Wǒ xiǎng wǒ zài pāimài mùlù zhòng kàn dàole lèisì de dōngxī.” | “Ich würde sie ja gerne selbst nehmen. Du weisst ja von meiner Obsession mit abstrakter Kunst. Das sind wirklich verborgene Schätze. Die Kreativität des Künstlers ist bemerkenswert. Er ist sehr begabt. Schau dir diese großartig gezeichneten Symbole hier an. Ich glaube, ich habe so etwas mal in einem Auktionskatalog gesehen.” |
安娜好奇地翻看着箱子里的东西。 | Ānnà hàoqí de fānkànzhe xiāngzi lǐ de dōngxī. | Anna stöbert voller Neugier in der Box. |
“我对这种艺术不是很熟悉。我已经拥有它们有一段时间了。我对它们的来历或艺术家的身份一无所知,但我愿意接受建议。你认为我们应该出售它们吗?” | “Wǒ duì zhè zhǒng yìshù búshì hěn shúxī. Wǒ yǐjīng yǒngyǒu tāmen yǒu yíduàn shíjiānle. Wǒ duì tāmen de láilì huò yìshùjiā de shēnfèn yī wú suǒ zhī, dàn wǒ yuànyì jiēshòu jiànyì. Nǐ rènwéi wǒmen yīnggāi chūshòu tāmen ma?” | “Ich bin mit dieser Art von Kunst nicht sehr vertraut. Sie gehören mir schon seit einiger Zeit. Ich weiss nichts über ihre Herkunft oder die Identität des Künstlers, aber ich bin offen für Vorschläge. Denkst du ich sollte sie verkaufen?” |
“我是真诚地想帮你,所以我要说:这是非常前卫的艺术品,在跳蚤市场出售像这样的东西有点太不寻常了。我的建议是暂时将它们放在一个安全的地方。只把它们向有见识的收藏者出售。我认为你需要一位顾问进行客观评估和价格估算。” | “Wǒ shì zhēnchéng de xiǎng bāng nǐ, suǒyǐ wǒ yào shuō: Zhè shì fēicháng qiánwèi de yìshù pǐn, zài tiàozǎo shìchǎng chūshòu xiàng zhèyàng de dōngxī yǒudiǎn tài bù xúnchángle. Wǒ de jiànyì shì zànshí jiāng tāmen fàng zài yígè ānquán de dìfāng. Zhǐ bǎ tāmen xiàng yǒu jiànshì de shōucángzhě chūshòu. Wǒ rènwéi nǐ xūyào yí wèi gùwèn jìnxíng kèguān pínggū hé jiàgé gūsuàn.” | “Lass mich ehrlich sein: Das ist hochmoderne Kunst und es wäre ungewöhnlich, so etwas auf dem Flohmarkt zu verkaufen. Meine Empfehlung ist, sie erstmal an einen sicheren Ort zu bringen und nur sachkundigen Sammlern anzubieten. Ich denke, du brauchst einen Berater für eine objektive Bewertung und eine Schätzung.” |
“我认识一个还挺称职的顾问。他可以非正式地向我们提建议,他对市场很了解。” | “Wǒ rènshí yígè háitǐng chènzhí de gùwèn. Tā kěyǐ fēizhèngshì de xiàng wǒmen tíjiànyì, tā duì shìchǎng hěn liǎojiě.” | “Ich kenne einen ziemlich kompetenten Berater. Er kann uns informell beraten, er kennt den Markt gut.” |